Polski dubbing zamiast rosyjskiego w Stalker 2. Czy petycja graczy coś zmieni?

stalker 2

Stalker 2 nie zadebiutuje w terminie przez atak Rosji na Ukrainę. Deweloperzy wspierają swoich żołnierzy, a Polacy przyjmują do domów uchodźców. Teraz społeczność gry chce się odwdzięczyć Polakom.

Stalker 2 w pełnej polskiej wersji językowej?

Na ten moment wiadomo, iż Stalker 2 Heart of Chornobyl dostępny będzie w Polsce z napisami. Gracze nieczujący się pewnie z językiem angielskim nie muszą się zatem obawiać, iż ominie ich kultowa, również w naszym kraju, produkcja. Dubbing, który pojawi się w grze ma być angielski, ukraiński oraz… rosyjski.

Czytaj też: Nowy Wiedźmin przechodzi na UE5, bo gra nie rozleci się przy produkcji

Społeczość skupiona wokół gry jest tym faktem, biorąc pod uwagę aktualne wydarzenia, bardzo zaskoczona. Każdy sprzeciw wobec rosyjskiej agresji na Ukrainę jest dziś działaniem porządanym, a ten aspekt to kolejna sprawa, którą można pokazać, że świat nie godzi się na zachowanie agresora.

Petycja o polski dubbing w Stalker 2

Nie ma co ukrywać – internetowe petycje zazwyczaj nie działają. W przytłaczającej większości przypadków tego typu podpisy można wyrzucić do kosza. Teraz mamy jednak sytuację, w której świat europejski dawno się nie znalazł. Być może efekt petycji będzie inny? Może jest to dobra wskazówka dla ukraińskich deweloperów gry? O co prosi społeczność? Oto treść petycji.

Czytaj też: Bethesda ujawniła pierwszego towarzysza w Starfield! Poznajcie Vasco!

Nie jest tajemnicą, że 24 lutego 2022 roku o 5 godzinie rano Rosja, podobnie jak nazistowskie Niemcy, wprowadziła swoje hordy na Ukrainę. Świat zareagował na to niemal całkowitą izolacją Federacji Rosyjskiej. Branża gier również dołączyła się do tego.

Polacy szczególnie pomagali i pomagają Ukrainie — zarówno w polityce, jak i w branży gier.

Prawdopodobnie najsilniejszą pozycję wśród ukraińskich deweloperów gier wykazał GSC Game World.

Od pierwszego dnia informowali społeczność o możliwościach udzielenia pomocy finansowej Siłom Zbrojnym Ukrainy i organizacjom wolontariackim. Na co społeczność rosyjska zareagowała dosłownie nieodpowiednio. W tym większość rosyjskich „blogerów”, którzy dosłownie zaczęli topić studio w błocie.

GSC zawsze wspierał ludzi, którzy tworzą treści związane z grą. Rosjanie powiedzieli, że są największą publicznością Stalkera. Kiedy budynek studio znalazł się w tarapatach, rosyjska publiczność podziękowała ciosem noża w plecy. Nawet pod filmikem “Lights! Camera… War” trudno znaleźć słowa sympatii ze strony Rosjan, ale społeczność anglojęzyczna pokazała, że nie należy nią lekceważyć.

GSC zmieniło podtytuł gry na Heart of Chornobyl, zgodnie z zasadami języka ukraińskiego z transliteracji miast. Dla całej ukraińskiej społeczności jest to niezwykle przyjemny krok ze strony GSC Game World. Za co wszyscy Ukraińcy są im bardzo wdzięczni.

GSC Game World opuścił także rosyjski portal społecznościowy “ВКонтактє”, który na Ukrainie był od dawna blokowany. To kolejny decydujący krok, za który jesteśmy wdzięczni twórcam gry.

Ale jest jeszcze jedna “sankcja”. Która jest na poziomie odłączenia Rosji od SWIFT. Odmowa pełnej lokalizacji rosyjskiej i zastąpienie jej pełną polską. To Polacy aktywnie pomagają Ukraińcom od pierwszego dnia wojny. A taki krok ze strony ukraińskiego studia byłby w stu procentach miły dla całej polskiej, a zarazem ukraińskiej publiczności. Zwłaszcza, że rosyjscy blogerzy aktywnie agitują rosyjską społeczność do piractwa. Więc dlaczego im nie zaczekać na tłumaczenie z “Fargusa” prosto z lat 90-tych? Przecież tak bardzo za nim tęsknią.

W żadnym wypadku nie jest to wymaganie dla GSC Game World. Raczej prośba, a nawet propozycja całej ukraińskiej społeczności stalkerskiej. GSC wykazał już świadomą i aktywną publiczną pozycję, za którą będziemy wspierać studio w każdej decyzji. Dziękujęmy!

Z poważaniem, zespół społeczności Аномальний Притулок, YouTube kanał Volnyckyi, Discord serwer УСС, strona fanowska “stalker2-fenomen.info” oraz społeczność graczy GameStreetUA.

Fani gry proszą o wprowadzanie do gry pełnego polskiego tłumaczenia, oferującego dubbing. Nasza wersja językowa miałaby zastąpić rosyjskie tłumaczenie. Co ciekawe, byłoby to już kolejne przy okazji tej serii zaskakujące działanie związanie z tłumaczeniem gry wideo. Poprzednie odsłony serii oferowały bowiem niespotykane w grach rozwiązanie – Polacy grali z lektorem! Efekt? Rewelacyjny i klimatyczny do dziś.