Reklama
aplikuj.pl

Szanty z Assassin’s Creed Odyssey to prawdziwe greckie wiersze!

Szanty z Assassin’s Creed Odyssey zaskakują! Sprawdźcie oryginalne dzieła!

Okazuje się, że szanty, które możemy usłyszeć w Assassin’s Creed Odyssey są tak naprawdę greckimi wierszami. Nie mówimy tutaj jednak o współczesnych dziełach kultury greckiej a o czymś, co pochodzi z nawet około 560 roku p.n.e. Pracownicy Ubisoftu wykonali kawał dobrej roboty, aby tak wykorzystać dawne wiersze. Poniżej zamieszczamy małe porównanie.

To, co widzicie poniżej to szanta z Assassin’s Creed Odyssey:

ἀσυννέτημμι τὼν ἀνέμων στάσιν,
νᾶϊ φορήμμεθα, νᾶϊ φορήμμεθα σὺν μελαίνᾳ,
νᾶϊ φορήμμεθα, νᾶϊ φορήμμεθα.

κῦμα κυλίνδεται, ἄμμες δ’ ὂν τὸ μέσσον
νᾶϊ φορήμμεθα, νᾶϊ φορήμμεθα σὺν μελαίνᾳ,
νᾶϊ φορήμμεθα, νᾶϊ φορήμμεθα.

χείμωνι μόχθεντες μεγάλῳ μάλα·
νᾶϊ φορήμμεθα, νᾶϊ φορήμμεθα σὺν μελαίνᾳ,
νᾶϊ φορήμμεθα, νᾶϊ φορήμμεθα.

Tutaj za to jest oryginalny wiersz:

ἀσυννέτημμι τὼν ἀνέμων στάσιν,
τὸ μὲν γὰρ ἔνθεν κῦμα κυλίνδεται,
τὸ δ’ ἔνθεν, ἄμμες δ’ ὂν τὸ μέσσον
νᾶϊ φορήμμεθα σὺν μελαίνᾳ

χείμωνι μόχθεντες μεγάλῳ μάλα·
πὲρ μὲν γὰρ ἄντλος ἰστοπέδαν ἔχει,
λαῖφος δὲ πὰν ζάδηλον ἤδη,
καὶ λάκιδες μέγαλαι κὰτ αὖτο,

χάλαισι δ’ ἄγκυρραι, τὰ δ’ ὀή[ϊα …]

Istnieje również przetłumaczona, angielska wersja tego utworu. Oto on:

I fail to understand the direction of the winds:
one wave rolls in from this side,
another from that, and we in the middle

are carried along in company with our black ship,

much distressed in the great storm.
The bilge-water covers the masthold;
all the sail lets the light through now,
and there are great rents in it;

the anchors are slackening; the rudders [ … ]

Czytaj też: Pianino w Overwatch to nowy hit – gracze zamiast się strzelać wolą na nim grać

Źródło: kotaku.com